用中国人的习惯来看托福阅读文章,必然会导致阅读速度的放慢和题目错误率的上升。那么,培养英语思维能力有那么困难吗 如何来避免中式思维呢 从托福阅读来说,要从三个方面加以注意。另外,在没有全英语环境的氛围中,我们还是可以做三件事情来提高“英文思维”能力的。
用中国人的习惯来看托福阅读文章,必然会导致阅读速度的放慢和题目错误率的上升。那么,培养英语思维能力有那么困难吗?如何来避免中式思维呢?从托福阅读来说,要从两个方面加以注意。
第一,词意的选择和把握要准确、通俗易懂。
Forexample,上文句中有一个副词dramatically,经常出现在托福文章以修饰程度。一般同学都会想到drama(戏剧)这个词,于是翻译该词:戏剧性地。在中文里我们平时怎么形容程度之大之深之急,一般都用“非常”“贼”“很”,例如:今年的春晚贼没劲儿。中国传媒大学的贴小广告专业很牛逼!中文里很少用“戏剧性地”去形容程度,所以每次当同学们把dramatically翻译成戏剧性总是感觉隔衣服挠痒痒,贼不爽有木有!那为何不能看见这个词就翻译成“大大的”“急剧地”这样通俗易懂的中文词汇呢?
Anotherexample,托福阅读词汇题中常会出现project这种多义词,有“项目”“放映”“估计”等意思。同学们看见该词通常先想到“项目”的意思,读完整句后才发现不是这个意思,但短时间内很难想到其他意思,于是翻译的牛头不对马嘴。Similarly,在上文句中出现的since到底是“自从”还是“因为”取决于上下文,而不是想当然。
第二,养成结构阅读的习惯,提高分析句子成分的能力。
比如说,TheIndependentTelevisionCommission,regulatoroftelevisionadvertisingintheUnitedKingdom,hascriticizedadvertisersfor"misleadingness"—creatingawrongimpressioneitherintentionallyorunintentionally—inanefforttocontroladvertisers'useoftechniquesthatmakeitdifficultforchildrentojudgethetruesize,action,performance,orconstructionofatoy。
最后四个选项说:
Olocallyabundantresourceswerequicklyexhaustedbyhunter-gatherers
Othetemperaturebecamemuchhigherinsomeareasoverothers
Odifferenttypesofplantsandanimalsbecameavailableastheclimatechanged
Otheamountofrainfallvariedradicallyfromoneperiodtothenext
很多同学就会选择B或者C,因为提到了气候气温这样的词汇。但是答案却是D。
Apparently,原文说的wetconditionswerefollowedbydryones(湿季之后就是干季)与D选项说的amountofrainfallvariedradically(降雨量有规律的变化)属于同义改写。而考生们平时很难将湿润和干燥这两个概念与降雨量联系起来,导致该题错误率极高。
Furthermore,翻译很容易出现文化差异,比如中国人常骂人说:走狗。但是西方文化中把狗当做人类友好的朋友,所以当你指着一个美国人说:yourunningdog!人家说不定会来一句:thankyou!又如同上次在网络上看到的笑话,一个中国留学生和一个美国学生打架,中国留学生被打翻在地,不服气的骂了一句:我操你妈。美国学生问旁边人他说什么,旁边人说:hesaidhefuckedyourmother.然后美国学生友好的拉他起来说:sorry,Idon’tknowyou’remymom’sboyfriend。毁三观有木有,但是没办法,人家美国文化就是如此的。
我们又该如何培养“英文思维”以提高托福阅读分数呢?在没有全英语环境的氛围中,我们还是可以做三件事情来提高“英文思维”能力的。
第一,要加大英文原著的阅读量,托福考生是有神助的,因为TPO共75篇都是最原汁原味的英语学术文章。通过阅读TPO文章,不断扩大词汇量和知识面,熟悉西方的遣词造句的习惯和固定搭配的方法。
第二,要加强句法的学习,托福阅读考试基本不考查词法和时态,所以专心的攻克句子结构、句子成分等句法问题就够了。用TPO文章中的句型多举一反三的造句和写文章,所谓“熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟”就是这个道理。
第三,要加强英语的使用频率,比如经常听英文歌,看英文电影电视剧,浏览英文网页和杂志,多交几个外国友人,时不时小聚一起用英文聊聊人生、理想、感情。其实“语感”形成后,“思维”也就逐步建立了。
从头开始慢慢词对词翻译,理解的又慢又可能不精准。这句话有定语从句,大家都知道,中文里也有定语成分,如果拿掉会使句子更加紧凑。英文中也是一样的,但是由于考生们习惯了中式翻译,导致很多无用信息一并被读出来了,致使干扰了我们对重要信息的理解和把握。上句如果把所有的“无用”信息去掉,保留“有用”内容就变成了:TheIndependentTelevisionCommissionhascriticizedadvertisersfor"misleadingness"(andtheyare)inanefforttocontroladvertisers'useoftechniques。
Inaddition,为了让我们快速找准主干理解并且有针对性的翻译,就必须熟悉句法并养成意群整体阅读的好习惯。以下句为例,正确的阅读策略应该是:
ThesheerscaleoftheinvestmentittooktobegincommercialexpansionatseareflectstheimmensityoftheprofitsthatsuchEast-Westtradecouldcreate。
第一遍默读全句,读的同时就在分析结构和意群:主语+从句+谓语+宾语+从句。
第二遍找出主干翻译,即:大规模投资反映了大量的利润。
这样就能避免“中式翻译”在思维过程的干扰,将英文和中文有机的结合在了一起。
第三,形成英美的逻辑思维能力,熟悉西方语言文化。
Tostartwith,大家都知道托福阅读喜欢考查“同义改写”能力,即换个语句说同样的意思。有时候大家由于词汇量不过关就无法正确判断;但更多的时候是因为“中式思维”的局限导致对同义改写的内容无法做出迅速而正确的判断。比如,TPO21的农业起源一文中第6题问大量的资源剧烈的波动是因为?然后定位句说:
Therewere,however,fluctuationsintheclimaticconditions,withtheconsequencesthatwetconditionswerefollowedbydryones,sothattheavailabilityofplantsandanimalsoscillatedbrusquely。
咨询时间:0:00 ~ 24:00
非咨询时间也可留言
咨询时间:8:00 ~ 24:00
根据您提供的信息
新通留学专业顾问将为您制定专属选校方案
请保持手机畅通,注意接听来电
想要获取更多考试培训信息,可以通过以下方式联系到距离您最近的新通教育;
1、拨打新通教育咨询热线:400-618-8866;
2、点击【立即咨询】 ,我们会有课程老师为你解答考试难题;
3、完成以下表单,轻松预约,预约获取定制学习方案的机会。
*温馨提示:新通承诺绝不泄露您的个人信息
近期活动