小新以为,只有我等普通人才会在朋友圈发一些诗词、书摘,以显示自己的“高雅有文化”。 没想到马斯克身家千亿,也会干这种事! 11月2日早上,美国特斯拉公司CEO马斯克(Elon Musk)在推特上发了一首中文诗,就是我们小时候都背过的曹植的《七步诗》。
小新以为,只有我等普通人才会在朋友圈发一些诗词、书摘,以显示自己的“高雅有文化”。
没想到马斯克身家千亿,也会干这种事!
11月2日早上,美国特斯拉公司CEO马斯克(Elon Musk)在推特上发了一首中文诗,就是我们小时候都背过的曹植的《七步诗》。
此推一发,可急坏了外国网友,这到底是什么意思呢?一时间,各种神翻译涌现,小新看了广大网友的评论,大致将其分为两派,姑且将其称之为“豆派”和“泣派”吧。
“豆派”
有人用推特自带的谷歌翻译功能,翻出来是这样的…… ↓
如果把这个自动翻译的英文再译成中文,听起来就是:“人类:煮豆和烧豆,紫萁属和木瓜属在大锅里哭泣着相同的根,那为啥它如此焦虑?”
由于实在匪夷所思,有网友推测后得出结论:这首诗是在讲怎么煮豆子。
“人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。”
还有网友灵机一动:这是一份菜谱!
“我认为这首诗是在说,如何把吃剩下的南瓜做成节日炖肉。”
发现机器翻译不靠谱,也有网友开始手动翻译,试图解释马斯克发这首诗的用意:
“人类同属一个祖先,为何我们要自相残杀?”
不过,仍旧有人表示怀疑:
“你这翻的不对吧……这明明是讲豆子的,怎么没有豆子!”
真的是很坚定的“豆派”了...
“泣派”
随着马斯克这条推文被疯狂传播,终于有懂中文和中国文化的网友出来科普了。
有人连发三条科普起了这首诗背后的故事↓
“这首《七步诗》是三国时期魏国曹操之子曹植所写。曹植的哥哥曹丕上位称帝后,曹植就被视为权力的潜在威胁。他命令曹植在七步之内作出一首诗,否则将被处死。曹植七步之内就作出了这首诗,用豆子和豆茎来比喻手足相残,控诉哥哥的残忍。”
有网友的翻译版里终于提到了豆子,对外国人来说通俗易懂:
“并不是在说祖先的事情,更像是在说:用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:‘我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?’”
从以上两派阵容各自给出的理解,相信大家已经能非常直观地感受到,对于翻译来讲,了解文化真的太重要了!
关于翻译与文化的关系问题,在《翻译中的文化比较》一文中,王佐良先生曾提出:翻译者必须是一个真正意义的文化人。翻译所面对的是语言问题,但是如果一个译者不了解语言中的社会文化,那么他也无法真正掌握语言。“他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”译者首先要深入了解自己民族的文化。其次,还得了解外国文化,包括一国的历史、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成果等等。不仅如此,他还要不断把两种文化加以比较,因为译文与原文的对等词,应该是真正的对等,即在各自文化里的含义、作用、范围、感情色彩都相当。
*王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专 家,浙江上虞人。
纵观我国的翻译大师们,无一不是对中西文化都有着深刻的了解,以及在文学方面有着颇高的造诣。小新在这里为大家整理了部分大师们的经典翻译,一起来欣赏学习吧~
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ——郑振铎 译 注:出自泰戈尔(Tagore)《飞鸟集》(Stray Birds)。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。 ——余光中 译 注:此为英国诗人西格里夫·萨松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,过去,现在以及未来 》(“In me, past, present, future meet”)的经典诗句。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ——郑振铎 译
"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。” ——钱锺书 译
Able was I ere I saw Elba. 落败孤岛孤败落。 ——马红军 译 注:据说这是拿破仑被流放到厄尔巴岛时说的一句话。直译是“在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无 敌。”本翻译还原了英文中回文的文字游戏,正读、反读都一样。
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. ——许渊冲 译 注:powder the face为涂脂抹粉 ,face the powder为面对硝烟,简直绝妙。
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing. ——许渊冲 译
浮云游子意,落日故人情。 With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. ——许渊冲 译
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! ——许渊冲 译
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. ——许渊冲 译
吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——钱锺书 译 注:许渊冲曾大赞钱先生的这句翻译,称:原文只有对仗,具有形美;译文却不但有对仗,还押了韵,不但有形美,还有音美,真是妙译。
最 后,让我们回到《七步诗》,欣赏一下由许渊冲先生翻译的经典版本,你学会了吗?
Written While Taking Seven Paces Cao Zhi Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: "Grown from same root, please, Why boil us so hot?"
关注我们,了解更多有趣的语言知识~
咨询时间:0:00 ~ 24:00
非咨询时间也可留言
咨询时间:8:00 ~ 24:00
根据您提供的信息
新通留学专业顾问将为您制定专属选校方案
请保持手机畅通,注意接听来电
想要获取更多考试培训信息,可以通过以下方式联系到距离您最近的新通教育;
1、拨打新通教育咨询热线:400-618-8866;
2、点击【立即咨询】 ,我们会有课程老师为你解答考试难题;
3、完成以下表单,轻松预约,预约获取定制学习方案的机会。
*温馨提示:新通承诺绝不泄露您的个人信息
近期活动