开播啦!开播啦! 男版的浪姐,“爷青回”的盛宴 《披荆斩棘的哥哥》终于来了这次的阵容实在太强大 一群平均年龄40+的男明星们 陈小春、张智霖、黄贯中、林志炫... 一个个业务能力爆棚 在台上表演堪比神仙打架
开播啦!开播啦!
男版的浪姐,“爷青回”的盛宴
《披荆斩棘的哥哥》终于来了
这次的阵容实在太强大 一群平均年龄40+的男明星们 陈小春、张智霖、黄贯中、林志炫... 一个个业务能力爆棚 在台上表演堪比神仙打架 古惑仔三兄弟陈小春、谢天华、林晓峰一首《友情岁月》,让人忍不住热血沸腾,想冲进KTV与他们合唱一曲。好久不见的言承旭又以一首《流星雨》让观众回到了当初追剧的那个夏天。还有浑身都散发着艺术feel的歌神林志炫,现场高音就一个字“稳”,穿透力十足,一开口就把观众惊艳得能起全身鸡皮疙瘩。出人意料的是,钢琴王子李云迪也来了,一段钢琴演奏之后,还拿起话筒唱起了情歌。网友直呼:只知道李云迪钢琴弹得好,没想到唱歌也这么绝。而本场最引人瞩目的哥哥之一,家庭主夫李承铉当之无愧!他一出场一开口,低音炮绝了,一首《天上飞》让网友循环上头。 看完哥哥们的表演,那么问题来了,“披荆斩棘的哥哥”用英语怎么表达呢? 为了搞清楚这个问题,我们先来看看之前的《乘风破浪的姐姐》,各家媒体是怎么翻译片名的 维基百科上的英文名是:Sisters Who Makes Waves 而新加坡知名报纸TODAY则将片名翻译为:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves 《南华早报》则是一板一眼地直译“乘风破浪”:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves 相比而言,TODAY的翻译感觉要更简洁和耐人寻味,brave在这里用作动词,意思是:勇敢面对(困难/难题)。 例句:I adore surfing and riding the waves, even in the winter with high winds and waves. 我喜欢乘风破浪,即使是在大风大浪的冬天。 那么“披荆斩棘的哥哥”该如何表达呢? 首先你要知道荆棘怎么表达,我们可以用名词bramble和thorn,那么披荆斩棘可以说: cut through brambles and thorns brave brambles and thorns(勇敢面对荆棘) 如果要突出“斩”这个动作,可以用动词hack:hack through brambles and thorns 那么,披荆斩棘的哥哥就可以用定语从句或者非谓语来表达: brothers who cut through brambles and thorns brothers braving brambles and thorns brothers hacking through brambles and thorns 怎么样,学会了吗?如果你有更巧妙或者更棒的翻译,欢迎评论区留言跟大家分享哦!
咨询时间:0:00 ~ 24:00
非咨询时间也可留言
咨询时间:8:00 ~ 24:00
根据您提供的信息
新通留学专业顾问将为您制定专属选校方案
请保持手机畅通,注意接听来电
想要获取更多考试培训信息,可以通过以下方式联系到距离您最近的新通教育;
1、拨打新通教育咨询热线:400-618-8866;
2、点击【立即咨询】 ,我们会有课程老师为你解答考试难题;
3、完成以下表单,轻松预约,预约获取定制学习方案的机会。
*温馨提示:新通承诺绝不泄露您的个人信息
近期活动