托福口语对于很多人来说都不是一个简单的项目,难免有一些不地道的地方,虽然有时符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面有两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。
托福口语对于很多人来说都不是一个简单的项目,难免有一些不地道的地方,虽然有时符合英语语法规则,但“中国味”太重。下面有两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。
有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为Our manager nodded to express his approval.这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是Our manager nodded approval.,这种说法在托福口语中也经常有。
这类错误的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、 go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明用法是正确的,如果不一致,就仿照词典例句的用法,将句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。
新通秋季托福口语强化班,名师亲授学习秘籍! 【在线咨询】
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为Bridegroom and bride bowed to their parents.
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改为 Bride and bridegroom bowed to their parents.,这虽然问题比较小,但也有可能影响到托福口语评分。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的 “中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
在这里希望各位多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解,这样托福考试口语中就不会犯错了。因此教师在平时也可以自己总结积累些类似知识,创立一种“对比教学”。这种教学的准备活动比较耗费时间,尤其是老师自己的时间。文化差异之广大,实在不能只言片语就能说清,课后要做大量的准备工作。但是如果布置给学生,让他们主动去寻找差异和对比,将会加深他们对英文地道表达的印象。
在餐厅,如果服务员上菜慢了,学生A说:“why i haven"t got my dish-”我会跟她说,你没说错,别人一听就知道你是中国人,你有典型的“中国式粗鲁”特征。在西方,一个优雅的绅士或女士会有礼貌地说:“may i have my dish a little bit quick please-”有必要跟学生说清楚的是,中式英语不是一个固定的用词、语法或者发音的错误,而是表达习惯的不当。在对比中教学,学生会知道差异产生的原因和趣味,同时促使他们思考深层次的问题和展开讨论:到底有没有必要保持中式英语。等等。
通过上面的介绍大家发现自己平时的托福口语表达也会有这种情况,这些都或大或小的影响着大家托福口语评分,希望各位能及时改正,让托福考试口语有一个好分数。
托福口语考试重点、难点全解析,新通名师独家考前点睛! >>戳我获得名师1对1指导
新通南京托福班开课啦!名师亲授托福考试技巧!报名享优惠!
新通南京托福培训高分学员
咨询时间:0:00 ~ 24:00
非咨询时间也可留言
咨询时间:8:00 ~ 24:00
根据您提供的信息
新通留学专业顾问将为您制定专属选校方案
请保持手机畅通,注意接听来电
想要获取更多考试培训信息,可以通过以下方式联系到距离您最近的新通教育;
1、拨打新通教育咨询热线:400-618-8866;
2、点击【立即咨询】 ,我们会有课程老师为你解答考试难题;
3、完成以下表单,轻松预约,预约获取定制学习方案的机会。
*温馨提示:新通承诺绝不泄露您的个人信息
近期活动