Howard:Watch this, it's really cool. Call Leonard Hofstadter.
看这个,真的很酷。呼叫Leonard Hofstadter。
Machine:Did you say: "Call Helen Boxleitner"?
您说的是"呼叫Helen Boxleitner"吗?
Howard:No. Call Leonard Hofstadter.
不,呼叫Leonard Hofstadter。
Machine:Did you say: "Call Temple Beth Seder"?
您说的是"呼叫Temple Beth Seder"吗?
Howard:No. 不。
Leonard:Here, let me try it. Call McFlono McFlooniloo.
来让我试试。呼叫McFlono McFlooniloo。
Machine:Calling Rajesh Koothrappali.
正在呼叫Rajesh Koothrappali。
Raj:Oh, it's very impressive. And a little racist.
真的很强悍。还带点儿种族主义。【解析】、racist:种族主义者
Sheldon:If we're all through playing "mock the flawed technology," can we get on with Halo night? We were supposed to start at 8:00. It is now 8:06.
如果你们玩够了"嘲笑残次科技",我们能开始"光晕"之夜了吗 (XBOX经典第一人称射击游戏)?我们本该8点开始。现在都8:06了。
【解析】
1、all through:一直
2、mock:愚弄,嘲弄
3、flawed:有缺陷的
4、get on with:继续(干某事)
5、Halo:(图画中圣人头上的)光环,灵光
Leonard:So we'll start now.
那我们现在就开始。
Sheldon:Yes, first we have to decide if those lost six minutes will be coming out of game time, bathroom time or the pizza break.
是啊,首先我们得决定失去的6分钟该从哪里扣除,是游戏时间,上厕所时间,还是披萨饼休息时间?
【解析】
1、come out of: v. 由...产生;从...出来
Raj:We could split it two, two and two.
我们可以把它分成三个两分钟。
【解析】
1、split:使裂开
Howard:If we're having anchovies on the pizza, we can't take it out of bathroom time.
如果吃凤尾鱼披萨饼,上厕所时间就不能被扣掉了。
【解析】
1、anchovies:凤尾鱼
Sheldon:Oh, what the hell is this?
又搞什么鬼啊?
【解析】
1、what the hell:(用于加强语气或咒骂)究竟,到底
Leonard:Oh, hey, Penny. Come on in.
嘿,Penny 进来吧。
Penny:Hey, guys.
嘿,大家好。
Howard:See a Penny, pick her up, and all the day you'll have good luck.
看到一便士把她拣起来 (Penny也有便士的意思),一整天你都会交好运。
Penny:No, you won't. Uh, can I hide out here for a while?
不,你不会的。我能在这里藏一会儿吗?
【解析】
1、hide out:躲藏在外
Leonard:Sure. What's going on?
当然可以,出什么事了?
Penny:Well, there's this girl I know from back in Nebraska, Christy. and she's like, "Hey, how's California? And I'm like, "Awesome," 'cause, you know, it's not Nebraska. And the next thing I know, she's invited herself out here to stay with me.
我认识一个在内布拉斯加的女孩,她叫Christy。她给我打电话。问我"嘿,加利福尼亚怎么样?" 我就说"棒极了" 你也知道,最起码它不是内布拉斯加。然后不知怎么搞的,她就不请自来要和我住一起。
【解析】
1、Nebraska:内布拉斯加州
2、California:加利福尼亚
3、awesome:棒极了
Sheldon:8:08.
8:08分了。
Penny:Anyway, she got here today and she's just been in my apartment, yakking and yakking about every guy she slept with in Omaha, which is basically every guy in Omaha, and washing the sluttiest collection of underwear you have ever seen in my bathroom sink.
就这样,她今天来了。一直在我的公寓里喋喋不休的讲,在奥马哈和她上床的每一个男人,基本上也就是奥马哈的所有男人了,她还洗她的那些情趣内衣,都是你在我浴室里见到过最淫荡的。
【解析】
1、yakking:(美俚)喋喋不休地讲
2、Omaha:奥马哈人(内布拉斯加州东北部的印第安人)
3、collection:收藏
4、sluttiest :变形adj. slutty的变形
5、underwear:内衣
6、sink:水池
Howard:Is she doing it one thong at a time, or does she throw it all in... like some sort of erotic bouillabaisse?
她是一次洗一条丁字裤,还是把它们都扔进去...就像某种情欲海鲜浓汤?
【解析】
1、thong: 丁字裤
2、erotic:色情的
3、bouillabaisse:(由数种鱼肉合煮而成的)浓味鱼肉汤
Penny:He really needs to dial it down.
他真得控制一下了。
【解析】
1、dial down:下拨,这里引申为控制
Leonard:So if you don't like this Christy, why are you letting her stay?
那如果你不喜欢这个Christy,为什么还让她留下来?
Penny:Well, she was engaged to my cousin, while she was sleeping with my brother, so she's kind of family.
她曾经和我堂兄订过婚,那时她还在和我哥哥上床,所以也算自家人了。
【解析】
1、be engaged to:与…订婚
2、cousin:堂兄弟
Sheldon:I apologize for my earlier outburst. Who needs Halo, when we can be regaled with the delightfully folksy tale of the Whore of Omaha?
我要为我之前的感情用事道歉。既然有幸耳闻奥马哈之妓的精彩民间传说,咱们谁还用的着玩"光晕"呢?
【解析】
1、outburst:爆发
2、Halo:(图画中圣人头上的)光坏
3、regale:(以笑谈等娱人)、folksy:民间风味的
5、Whore妓女
Leonard:Oh, I don't think she's a whore.
我不认为她是个妓女。
Penny:No, yeah, she's definitely a whore. I mean, she has absolutely no standards. This one time she was at... Where's Howard?
不,她绝对是个妓女。我是说她完全没有道德标准。那一次她正在... Howard去哪儿了?
想获取更多SAT备考信息或复习资料,请咨询在线老师或拨打免费电话。
扫一扫,回复”姓名+电话“即得20元话费!更有新通名师为您制定专属备考计划。